quality translation tools
4 ferramentas internet gratuitas para aumentar a qualidade e a produtividade das suas traduções
O objetivo que temos neste artigo é falar sobre qualidade e produtividade da tradução. Portanto, aqui está uma lista de 4 ferramentas de tradução de qualidade gratuitas que podem vos ajudar a produzir traduções melhores com mais eficiência.

1. Xbench

O Xbench é um software gratuito de Garantia de Qualidade (QA) que permite ajustar as configurações às suas necessidades e gerar um relatório que permitirá editar seu trabalho até que esteja impecável. Desta forma, você economiza tempo por não ter que encontrar manualmente todos os erros como inconsistências, erros de ortografia, erros de digitação… pegá-los pode ser difícil e demorado. Ao usar o Xbench, sua qualidade é significativamente melhorada. Como bônus, o Xbench também lê memórias de tradução. Existem várias versões disponíveis. Tente procurar os mais antigos, pois eles são gratuitos.

2. PDFescape

Use o PDFescape para converter PDF em formatos editáveis, mesclar PDFs, inserir ou alterar texto, usar a ferramenta de desenho à mão livre, adicionar imagens, inserir novas páginas, assinar formulários, etc. Adoramos o recurso de notas e comentários ao editar traduções. Além disso, você pode melhorar a segurança do seu arquivo adicionando assinaturas eletrônicas e marcas d’água. Com esta ferramenta, diga adeus a passar horas a fio transcrevendo os PDFs do seu cliente em um editor de texto!

3. Grammarly

O Grammarly é incrível para revisar o que você escreve online — seja um e-mail, uma postagem de mídia social, traduções baseadas em nuvem, etc. — e também é o melhor amigo de um escritor. Você pode facilmente integrar esta ferramenta em seu navegador web como uma extensão. Entre todas as ferramentas para tradutores disponíveis online, Grammarly é uma das mais completas: detecta erros de gramática, sintaxe e pontuação, estilo ruim, homônimos e até plágio. Embora a versão paga inclua mais recursos, a versão gratuita também é útil. Aproveite o Grammarly para produzir textos impecáveis ​​e trabalhar com mais eficiência com um assistente virtual à mão.

4. StayFocusd

Quantas vezes você começou a trabalhar em uma tradução e acabou assistindo vídeos de gatos fofos no YouTube? StayFocusd é uma extensão simples do Chrome que permite monitorar sua navegação ociosa. Dessa forma, você pode trabalhar com eficiência e manter o foco em dar o melhor de si na tarefa que precisa concluir. Basta definir a quantidade máxima de tempo que você gostaria de estar em um determinado site antes que ele seja bloqueado e pronto.
quality translation tools
4 outils web gratuits pour améliorer la qualité et la productivité de vos traductions
L’objectif que nous avons dans cet article est de parler de la qualité et de la productivité de la traduction. Voici donc une liste de 4 outils de traduction de qualité gratuits qui vous aideront à produire de meilleures traductions plus efficacement.

1. Xbench

Xbench est un logiciel gratuit d’assurance qualité (QA) qui vous permet d’ajuster les paramètres à vos besoins et de générer un rapport qui vous permettra de modifier votre travail jusqu’à ce qu’il soit impeccable. De cette façon, vous gagnez du temps en n’ayant pas à rechercher manuellement toutes les erreurs telles que les incohérences, les fautes d’orthographe, les fautes de frappe… les attraper peut être difficile et prendre du temps.
En utilisant Xbench, votre qualité est considérablement améliorée. En prime, Xbench lit également les mémoires de traduction. Il existe plusieurs versions disponibles. Essayez de rechercher les plus anciens car ils sont gratuits.

2. PDFEscape

Utilisez PDFescape pour convertir des PDF en formats modifiables, pour fusionner des PDF, insérer ou modifier du texte, utiliser l’outil de dessin à main levée, ajouter des images, insérer de nouvelles pages, signer des formulaires, etc. Nous adorons la fonction de notes et de commentaires lors de l’édition de traductions.
De plus, vous pouvez améliorer la sécurité de votre fichier en ajoutant des signatures électroniques et des filigranes. Avec cet outil, dites adieu aux heures passées à transcrire les PDF de vos clients dans un éditeur de texte !

3. Grammarly

La Grammaire est incroyable pour relire ce que vous écrivez en ligne – que ce soit un e-mail, une publication sur les réseaux sociaux, des traductions basées sur le cloud, etc. -, et est également le meilleur ami d’un écrivain. Vous pouvez facilement intégrer cet outil dans votre navigateur Web en tant qu’extension.
Parmi tous les outils pour traducteurs disponibles en ligne, Grammarly est l’un des plus complets : il détecte les erreurs de grammaire, de syntaxe et de ponctuation, le mauvais style, les homonymes et même le plagiat. Même si la version payante comprend plus de fonctionnalités, la version gratuite est également utile.
Profitez de Grammarly pour produire des textes impeccables et travailler plus efficacement en ayant un assistant virtuel à portée de main.

4. StayFocusd

Combien de fois avez-vous commencé à travailler sur une traduction et fini par regarder des vidéos de chats mignons sur YouTube ? StayFocusd est une simple extension Chrome qui vous permet de surveiller votre navigation inactive. De cette façon, vous pouvez travailler efficacement et rester concentré pour donner le meilleur de vous-même à la tâche que vous devez accomplir. Définissez simplement la durée maximale pendant laquelle vous souhaitez être sur un certain site Web avant qu’il ne soit bloqué, et vous avez terminé.
What is a certified translation in Portugal?
A certified or authenticated translation, in Portugal, consists of a notarized document (which can be issued by a lawyer or notary), which certifies the identity of the person who presents himself as a translator. The translator, in this act, ensures the fidelity of the translation to the attached original.

In this way, the authenticated translation consists of a set of three pieces:

  1. The declaration of the notary and the translator, signed and stamped.
  2. The original, signed and stamped by the translator and notary.
  3. The translation, signed and stamped by the translator and notary.

Are there sworn translators?

In Portugal, there are no sworn translators. The translator must take responsibility for the translation before a notary or lawyer. This is the service we provide: we provide the client with a translation certified by a notary or lawyer. The service charged includes: translation, certification by a notary or lawyer and travel.

Should I use a certified photocopy?

The certified translation is attached to the original document presented by the client, the set being signed by the translator and notary and also stamped by the latter.

Does the certified translation in Portugal serve what I need?

The cases are very different from each other and it is difficult to give a single answer. There are several options here, which the customer should know about, choosing the most suitable for their particular case. In case of doubt, contact the entity requesting the document, asking for information about its requirements.
(1) Translation certified by a notary in Portugal. This type of certification is valid in Portugal. Abroad, it may not be accepted.
(2) Translation certified by a notary, in Portugal, with the certification translated into the language of the country of destination of the translation or into English. The notary’s document can be translated into another language. Not all notaries provide this service.
(3) Translation certified by a notary, in Portugal, with the Hague Apostille. The Hague Apostille is requested from the Attorney General’s Office and certifies the legality of the notarial document with entities from countries that have signed the Hague Convention.
Attention: if the document to be translated is an official document that requires, by itself, the apostille, it may be necessary to request two apostilles: for the translation and for the original.
(4) Translation certified by the embassy of the country of destination of the translation. This process is necessary for countries that have not signed the Hague Convention governing the Apostille. In some cases, countries require notary certification, an intermediate certification at a Portuguese Chamber of Commerce or Ministry of Foreign Affairs, and an Embassy certification (or a combination of these steps).
Only knowing the country and destination of the document will it be possible to understand the best way to obtain an adequate certification.
If you need a notary-certified translation, you can trust Reytingo: we perform this service very often. We can:
  • Certify in notary or lawyer.
  • Certify in notary, with translated declaration.
  • Certify in embassies that provide this service.
  • Request the Hague Apostille on behalf of the client. (The cost of this service varies depending on the steps required.)
Send us the documents you want to translate for a quote: contact@reytingo.com
Qu’est-ce qu’une traduction certifiée au Portugal ?

Une traduction certifiée ou authentifiée, au Portugal, consiste en un document notarié (qui peut être délivré par un avocat ou un notaire), qui certifie l’identité de la personne qui se présente comme traducteur. Le traducteur, dans cet acte, s’assure de la fidélité de la traduction à l’original joint.

Ainsi, la traduction authentifiée est constituée d’un ensemble de trois pièces :

  1. La déclaration du notaire et du traducteur, signée et tamponnée.
  2. L’original, signé et tamponné par le traducteur et le notaire.
  3. La traduction, signée et tamponnée par le traducteur et le notaire.

 Y a-t-il des traducteurs assermentés ?

Au Portugal, il n’y a pas de traducteurs assermentés. Le traducteur doit assumer la responsabilité de la traduction devant un notaire ou un avocat. C’est le service que nous offrons : nous fournissons au client une traduction certifiée par un notaire ou un avocat.

Le service facturé comprend : la traduction, la certification par un notaire ou un avocat et les déplacements.

Dois-je utiliser une photocopie certifiée ?

La traduction certifiée est jointe au document original présenté par le client, l’ensemble étant signé par le traducteur et le notaire et également tamponné par ce dernier. 

La traduction certifiée au Portugal répond-elle à mes besoins ? 

Les cas sont très différents les uns des autres et il est difficile de donner une réponse unique. Il existe plusieurs options ici, que le client doit connaître, en choisissant la plus adaptée à son cas particulier. En cas de doute, contactez l’entité qui demande le document, en demandant des informations sur ses exigences.

(1) Traduction certifiée par un notaire au Portugal. Ce type de certification est valable au Portugal. A l’étranger, il peut ne pas être accepté.

(2) Traduction certifiée par un notaire, au Portugal, avec la certification traduite dans la langue du pays de destination de la traduction ou en anglais. L’acte du notaire peut être traduit dans une autre langue. Tous les notaires ne proposent pas ce service.

(3) Traduction certifiée par un notaire, au Portugal, avec l’Apostille de La Haye. L’Apostille de La Haye est demandée au Bureau du Procureur général et certifie la légalité de l’acte notarié auprès des entités des pays signataires de la Convention de La Haye.

Attention : si le document à traduire est un document officiel qui nécessite, à lui seul, l’apostille, il peut être nécessaire de demander deux apostilles : pour la traduction et pour l’original.

(4) Traduction certifiée par l’ambassade du pays de destination de la traduction. Ce processus est nécessaire pour les pays qui n’ont pas signé la Convention de La Haye régissant l’Apostille. Dans certains cas, les pays exigent une certification notariale, une certification intermédiaire auprès d’une chambre de commerce portugaise ou du ministère des Affaires étrangères et une certification de l’ambassade (ou une combinaison de ces étapes).

Seule la connaissance du pays et de la destination du document permettra de comprendre la meilleure façon d’obtenir une certification adéquate.

Si vous avez besoin d’une traduction certifiée par un notaire, vous pouvez faire confiance à Reytingo : nous effectuons ce service très souvent. Nous pouvons: Certifier chez le notaire ou l’avocat. Certifier devant le notaire, avec la déclaration traduite. Certifiez-vous dans les ambassades qui offrent ce service.

Demander l’Apostille de La Haye au nom du client. (Le coût de ce service varie en fonction des étapes requises.) Envoyez-nous les documents que vous souhaitez traduire pour un devis : contact@reytingo.com

LinkedIn
LinkedIn
Share
Instagram