Qu’est-ce qu’une traduction certifiée au Portugal ?

Une traduction certifiée ou authentifiée, au Portugal, consiste en un document notarié (qui peut être délivré par un avocat ou un notaire), qui certifie l’identité de la personne qui se présente comme traducteur. Le traducteur, dans cet acte, s’assure de la fidélité de la traduction à l’original joint.

Ainsi, la traduction authentifiée est constituée d’un ensemble de trois pièces :

  1. La déclaration du notaire et du traducteur, signée et tamponnée.
  2. L’original, signé et tamponné par le traducteur et le notaire.
  3. La traduction, signée et tamponnée par le traducteur et le notaire.

 Y a-t-il des traducteurs assermentés ?

Au Portugal, il n’y a pas de traducteurs assermentés. Le traducteur doit assumer la responsabilité de la traduction devant un notaire ou un avocat. C’est le service que nous offrons : nous fournissons au client une traduction certifiée par un notaire ou un avocat.

Le service facturé comprend : la traduction, la certification par un notaire ou un avocat et les déplacements.

Dois-je utiliser une photocopie certifiée ?

La traduction certifiée est jointe au document original présenté par le client, l’ensemble étant signé par le traducteur et le notaire et également tamponné par ce dernier. 

La traduction certifiée au Portugal répond-elle à mes besoins ? 

Les cas sont très différents les uns des autres et il est difficile de donner une réponse unique. Il existe plusieurs options ici, que le client doit connaître, en choisissant la plus adaptée à son cas particulier. En cas de doute, contactez l’entité qui demande le document, en demandant des informations sur ses exigences.

(1) Traduction certifiée par un notaire au Portugal. Ce type de certification est valable au Portugal. A l’étranger, il peut ne pas être accepté.

(2) Traduction certifiée par un notaire, au Portugal, avec la certification traduite dans la langue du pays de destination de la traduction ou en anglais. L’acte du notaire peut être traduit dans une autre langue. Tous les notaires ne proposent pas ce service.

(3) Traduction certifiée par un notaire, au Portugal, avec l’Apostille de La Haye. L’Apostille de La Haye est demandée au Bureau du Procureur général et certifie la légalité de l’acte notarié auprès des entités des pays signataires de la Convention de La Haye.

Attention : si le document à traduire est un document officiel qui nécessite, à lui seul, l’apostille, il peut être nécessaire de demander deux apostilles : pour la traduction et pour l’original.

(4) Traduction certifiée par l’ambassade du pays de destination de la traduction. Ce processus est nécessaire pour les pays qui n’ont pas signé la Convention de La Haye régissant l’Apostille. Dans certains cas, les pays exigent une certification notariale, une certification intermédiaire auprès d’une chambre de commerce portugaise ou du ministère des Affaires étrangères et une certification de l’ambassade (ou une combinaison de ces étapes).

Seule la connaissance du pays et de la destination du document permettra de comprendre la meilleure façon d’obtenir une certification adéquate.

Si vous avez besoin d’une traduction certifiée par un notaire, vous pouvez faire confiance à Reytingo : nous effectuons ce service très souvent. Nous pouvons: Certifier chez le notaire ou l’avocat. Certifier devant le notaire, avec la déclaration traduite. Certifiez-vous dans les ambassades qui offrent ce service.

Demander l’Apostille de La Haye au nom du client. (Le coût de ce service varie en fonction des étapes requises.) Envoyez-nous les documents que vous souhaitez traduire pour un devis : contact@reytingo.com

Please follow and like us: